Kases fareksa perle

Tulkotāji parasti tulko paziņojumus no svešvalodas savā dzimtajā valodā, un izvēlētie labi pārzina otro valodu, lai spētu to pārņemt no dzimtās valodas. Dažreiz lielāku konferenču vai biznesa sanāksmju laikā var gadīties, ka tulkotāji nepārstāv visas nepieciešamās valodu kombinācijas. & Nbsp; Piemēram, situācija ir tāda, ka vācu tulks vācu valodas runātāja runu tulko angliski, un tulkotājs angļu valodā tikai pēc tam veic runas tulkojumu. jaunajiem pasākuma dalībniekiem saprotamā valodā. Ir tā pati tehnoloģija, ko bieži dēvē par releju, kas ir netiešs tulkojums caur citu svešvalodu.

Ar vārdu pivot tiek domāts tulks, kurš līdzdarbojas šajā procedūrā un kas jauno tulkotāju tekstu tulko lasāmā valodā nākamajiem sinhronajiem tulkiem. Šādiem tulkotājiem ir mārketinga tiesības, kas pazīstamas kā retour, t.i., tulkojumi no dzimtās valodas pašreizējā aktīvajā valodā. Ja mazāk zināmā valoda kā pasīvā runā tikai ar sevi vai diviem tulkotājiem, viņi no apspriežamās valodas izvēlas mājas aktīvo valodu, kas citām skolām tiek izmantota kā pagrieziena punkts no viņu pašu kabīnēm. Pateicoties netiešās tulkošanas metodei, konferences ir iespējamas ar ierobežotu skaitu valodu kombināciju, un tas ietaupīs naudu.

https://puro-salin.eu/lv/

Releja & nbsp; metodes trūkumi tomēr ir paaugstināts risks kļūdīties nākamā tulkojuma apmācībā un ievērojama atšķirība starp laika periodu starp runātāja runu un brīdi, kad saņēmēji dzird galīgo tulkojumu. Speciālisti no tulku birojiem Varšavā atzīmē, ka tas var būt ļoti apgrūtinoši, it īpaši, ja runātājs runas laikā kaut ko prezentē vai parāda. Caur pēdējo notiek arī neparedzēts komiksu efekts tādā stāvoklī, kad puse no auditorijas apbalvo runātāju ar aplausiem, jo ​​viņi jau ir dzirdējuši runas beigas, izmaiņas auditorijas otrajā daļā to tieši dara, bet tikai ar kavēšanos, ko izraisa klausīšanās, lai ietekmētu mūsu valodu.